주메뉴바로가기 컨텐츠바로가기 하단메뉴바로가기
1602648965654.jpg

을유세계문학전집_38

워더링 하이츠

Wuthering Heights

에밀리 브론테 , 유명숙

576쪽, B6, 13,000원

2010년 11월 20일

ISBN. 978-89-324-0368-7

이 도서의 판매처

“『워더링 하이츠』를 폭풍처럼 휘몰아치는 사랑 이야기로 보기로 하면 어림잡아 원전의 10분의 1만 번역하면 된다.” - 역자 해설 중에서 

우리에게 『폭풍의 언덕』이라는 제목으로 너무나 유명한 소설 『워더링 하이츠』가 서울대 유명숙 교수(영문학)의 번역으로 을유문화사에서 출간되었다. 『폭풍의 언덕』이라는 번역 제목의 부적절함은 그동안 영문학계와 전문 번역가들 사이에서도 꾸준히 제기되어 왔으나, 정작 여러 종을 헤아리는 번역서들은 그 제목의 친근함과 인지도를 포기하지 못하고 영합하는 태도를 보여 왔다. 

 

<폭풍의 언덕>이라는 제목은 

1) 일단 ‘저택’을 뜻하는 heights를 ‘언덕’으로 옮긴 것부터 오류이며,

2) 고유명사를 음역하지 않고 풀었다는 점에서도 번역 원칙을 지키지 못한 것이고, 

3) 언덕인지 집인지 독자에게 읽는 내내 혼란을 줄 뿐 아니라, 

4) 제목이 주는 얼핏 낭만적인 풍경의 이미지는 독자의 선입견과 독후감까지 오도한다는 문제가 있다. 

 

특히 4)는 가능성에 그치지 않고 지난 50년 넘게 현실이 되었다. 기존의 인지도가 어떻 든 Wuthering Heights를 올바르게 번역하는 것은 꼭 필요한 일이다. 왜냐하면 『워더링 하이츠』는 신분이나 재산을 초월한 폭풍 같은 사랑 이야기로 환원될 수 있는 책이 아니기 때문이다. 1939년 MGM의 영화(윌리엄 와일러 감독, 로런스 올리비에 주연)는 캐서린과 히스클리프의 사랑 이야기에만 집중하고, 소설의 반 이상을 차지하는 다음 세대의 이야기를 제외한 것으로, 이후 대중문화에서 『워더링 하이츠』가 소비되는 기본틀을 제공했다. 1958년 안동민 씨에 의한 초역본의 제목은 『哀情』(교양사)이었다가, 1959년 같은 역자가 여원사에서 제목을 『暴風의 언덕』으로 바꾸어 출간 한 것이 한국에서 제목이 굳어지는 계기가 되었다. 

 

『워더링 하이츠』는 두 개의 저택, 즉 워더링 하이츠와 스러시크로스 그레인지를 중심으로 하는 소설이다. 두 저택은 등장인물들의 생활 공간이 기도 하지만 재산권의 대상으로서 중심적인 역할을 수행한다. 워더링 하이츠와 스러시크로스 그레인지에 사는 언쇼 가와 린턴 가는 같은 지주라도 사회 경제적 배경과 문화가 미묘하게 다른 집안으로, 결혼을 통해 얽힌다. 복수심에 가득 찬 미지의 인물 히스클리프는 모든 수단(노름, 매수, 협박, 납치, 강제결혼 등)을 동원해 두 저택 모두를 손에 넣고 두 집안의 후손들을 학대한다(육체적, 정신적으로). 그러나 그 역시 오래 살지 못하고 다시 두 저택은 각각 린턴 가와 언쇼 가를 대표하는 후손인 캐서린과 헤어턴에게 돌아가게 된다. 역자는 해설에서, 히스클리프의 명백한 악행을 도외시하고 역사적, 사회 경제적 맥락을 제외하는 낭만적 <폭풍의 언덕 신화>에서조차 의외로 히스클리프의 순애만이 부각될 뿐 상대역인 캐서린의 존재는 미미함을 지적한다. 여주인공의 중요성은 에밀리 브론테가 어린 시절부터 창작해 온 ‘곤달 이야기’의 핵심이기에, 『워더링 하이츠』를 올바로 이해하기 위해서는 결코 무시될 수 없는 것이다. 

 

『워더링 하이츠』는 먼 곳에서 온 방문자가 낯선 곳에서 유령과 마주친다는, 전형적인 괴기소설로 시작한다. 그러나 결국 독자가 도달하게 되는 것은 19세기 영국의 계급과 성의 좌표라는 엄밀한 현실이다. 이 소설이 영문학의 고전으로서, 그리고 세계 10대 소설의 하나로 언급될 만큼 높은 평가를 받는 것은 이런 탁월한 리얼리즘적 성취 때문일 것이다. 역자인 유명숙 교수는 1998년 서울대 출판부에서 『워더링 하이츠』를 출간한 바 있다. 이 번역판은 영미문학연구회의 『영미 명작, 좋은 번역을 찾아서』(창비, 2005)에서 추천 번역으로 선정된 바 있었으나, 역자는 사투리를 살리지 못한 것에 아쉬움을 갖고 있었다. 역자는 12년 만의 전면 개고를 통해서 미진했던 점을 해결하게 되었다. 역자가 샬롯 브론테가 다듬은 재판이 아닌 사투리가 생생하게 살아 있는 초판을 기초로 한 클러 랜든 판을 번역 대본으로 삼은 이유도 여기에 있다. 『워더링 하이츠』에서 사투리가 얼마나 큰 의미를 갖고 있는지는 실제로 이번 을유문화사 판본을 읽어 보면 확연히 알 수 있다. 언쇼 가의 후손으로서 하인과 다름없는 신세로 몰락한 헤어턴의 처지는 대사를 표준어로 번역해 놓아서는 도저히 실감할 수 없는 것이다. 책에는 역자의 해설과 주 외에 소설에서 벌어지는 사건의 일지와 가계도를 넣어 독자의 이해를 돕고 있다.

제1권
제2권


사건 일지
해설: 에밀리 브론테의 『워더링 하이츠』 -- 폭풍의 언덕을 넘어서
판본 소개
에밀리 브론테 연보

저자

에밀리 브론테

단 한 편의 장편소설을 남긴 채 서른 살의 나이로 요절한 에밀리 브론테는 1818년 잉글랜드 북부 요크셔에서 1남 5녀 중 넷째 딸로 태어났다. 아버지는 아일랜드 출신의 성공회 신부였다. 1821년 어머니가 죽자 미혼이었던 큰이모가 살림을 맡았다.
여섯 살 때 언니들이 이미 다니고 있는 기숙 여학교에 입학했으나 열악한 환경 때문에 아버지는 딸들을 집으로 데리고 왔다. 결국 큰딸과 둘째 딸은 집에 돌아와 폐결핵으로 사망했다. 이후 그녀가 받은 학교 교육은 언니 샬럿이 교사로 있던 학교에 몇 달 다닌 것뿐이었다.
학교 교사나 가정 교사로 자주 집을 떠났던 샬럿이나 막내 앤과는 달리, 에밀리는 주로 집에 남아 있었다. 아버지만 있는 집에서 자유로운 시간을 보냈다고 하며, 실제로 그녀는 30 평생을 아버지의 사제관에서 살았다.
1826년 아버지가 나무로 만든 군인 인형 세트를 오빠 브랜월에게 선물한 것을 계기로 남매들은 앵그리아라는 가상의 나라를 만들어 이야기를 창작하기 시작했다. 브론테 자매의 습작은 이때부터 시작된 것이다. 손위인 샬럿과 브랜월이 주도했지만, 1831년 샬럿이 교사로 부임해 집을 떠나자 에밀리와 앤은 곤달이라는 가상의 나라를 만들어 독립하게 되었다. 곤달 이야기의 특징은 강렬한 카리스마를 가진 주인공이 여성이라는 것이다. 곤달 이야기에는 등장인물의 대사가 노래로 제시되기도 하는데, 에밀리가 곤달 시편과 그동안 써놓은 시편을 샬롯이 발견하고 1846년 자매들 각자 남자 필명으로 공동 시집을 출간하게 되었다. 시집의 실패에 기가 죽지 않고 자매들은 그동안 써온 소설을 런던의 출판사에 보내 출간에 성공했다. 언니 샬럿의 『제인 에어』와 달리 『워더링 하이츠』는 곧바로 평가를 받지 못했다. 평론가들은 소설의 구성이 복잡하고, 비도덕적인 정열을 다루었다고 비판을 가했다. 에밀리는 소설 출간 그 다음해 폐결핵으로 사망했다. 『워더링 하이츠』는 반 세기가 지나고 난 다음에야 위대한 소설로 인정받는다.

역자

유명숙

미국 노스캐롤라이나 주립대(채플 힐)에서 박사 학위를 받았고, 현재 서울대학교 영어영문학과 교수로 재직 중이다. 19세기 영시 전공이지만 메리 셸리의 『프랑켄슈타인』, 토머스 하디의 『테스』 등 소설에 관한 논문도 썼다. 지은 책으로 낭만기, 낭만주의 시와 낭만주의 담론의 관계를 다루는 『역사로서의 영문학』이 있으며 옮긴 책으로는 헨리 제임스의 『워싱턴 스퀘어』 등이 있다.